Das Original und die entsprechende deutsche Übersetzung

neptun, Dienstag, 06.11.2018, 03:08 (vor 615 Tagen) @ SchlauFuchs4058 Views

Hi SF,

ich habe viele Original-Zitate von Blaise Pascal gefunden bei Wikiquote, auch dieses:

"Der Mensch ist weder Engel noch Tier, und das Unglück will es, dass, wer einen Engel aus ihm machen will, ein Tier aus ihm macht. " - Pensées VI, 358
(Original franz.: "L'homme n'est ni ange ni bête, et le malheur veut que qui veut faire l'ange fait la bête.")

Die deutsche Übersetzung möchte ich allerdings in Frage stellen, auch wenn ich so gut wie kein französisch kann: Ich erinnere nämlich einen Satz aus meiner Studentenzeit, der da heißt "Elle fait la femme." was soviel bedeutet wie "Sie spielt das Weib." Spiel im Sinne von Schauspiel. Auch Deine Version der deutschen Übersetzung (die jedenfalls näher dran ist) des englischen Zitates halte ich für nicht ganz treffend, indem Du das Wort "act" zwar nicht falsch, aber zu schlicht als "handeln" übersetzt. Man denke daran, daß dieses englische Wort "to act" eben auch z.B. als "to act sth." = "etwas spielen" bzw. noch deutlicher als "to act someone" = "jmdn. mimen" vorkommt. Schauspieler bzw. Schauspielerin heißt auf englisch z.B. u.a. auch "actor" bzw. "actress".

In beiden Fällen scheint es mir deshalb also plausibler, die (fast) selben Wörter ("faire" und "act") in diesem Zitat (sowohl dem englischen als auch dem französischen) mit "spielen" zu übersetzen:

(Original franz.: "L'homme n'est ni ange ni bête, et le malheur veut que qui veut faire l'ange fait la bête.")
(Engl.: "Man is neither angel nor beast, and unhappily whoever wants to act the angel, acts the beast.")
"Der Mensch ist weder Engel noch Tier, und das Verhängnis will es, daß, wer den Engel spielen möchte, (in Wahrheit) das Tier spielt."
Wobei ich hier noch "malheur" mit "Verhängnis" übersetzt habe, einer weiteren Bedeutung dieses Wortes. Jedenfalls ist für beide Sprachen diese Übersetzung direkter, und darüber hinaus erscheint sie mir auch sinnentsprechender.

Wie lautet denn die genaue deutsche Übersetzung Deiner Fundstelle?

LG neptun

--
Weil es permanent besonders aktuell ist:
"Es zeugt nicht von geistiger Gesundheit, an eine von Grund auf
kranke Gesellschaft gut angepasst zu sein." (Jiddu Krishnamurti)


gesamter Thread:

RSS-Feed dieser Diskussion

Werbung

Wandere aus, solange es noch geht.