Freie Übersetzung muß psychologisch wirken
Zitat aus Deinem Beitrag:
Hier greift ein ganz anderes (Nicht)Denken, nämlich Glauben und genau das ist auch so beabsichtigt.
Zu "Νεφελοκοκκυγία" erkennt der Google-Übersetzer als Sprache griechisch und als Übersetzung "Nephelokokken". Zu diesem Begriff ist im Netz nicht viel zu finden.
Erst freie Übersetzung hilft. Man sollte eben nach dem Sinn suchen. Und das Ergebnis überzeugend rüber bringen.
Beispiel:
Was heißt auf deutsch:
"Yes, we can"? (Obama)
Google-Übersetzer liefert:
"Ja wir können".
Merkel: "Wir schaffen das."
Weitere Betrachtungen hier:
https://de.wikipedia.org/wiki/Yes_We_Can
Schmunzel
D-Marker