Erläuterungen

nereus, Montag, 07.10.2019, 16:13 (vor 243 Tagen) @ paranoia2295 Views

Hallo paranoia!

Du schreibst: Könntest Du vielleicht Deine Kommentare von den Quellen sauber abgrenzen und die Quellen so aufschreiben, dass man sieht, worauf sie sich beziehen, selbst wenn Du so etwas nur weiterleitest?

Ich hätte nicht gedacht, daß dies so kompliziert sei. [[zwinker]]
Der kursiv geschriebene Text wurde von der Quelle formuliert, die dazu noch einige Links setzte, die ich allerdings nicht verfolgt habe.
Der Text in normaler Schriftform ist dann wieder von mir.
Meine 2 Verweise sind dann wieder kursiv und die Quellen gibt es auch dazu.

Du fragst wegen dem Praktikanten an.
Dazu erhielt ich erneut per Mail diese Zeilen:

Ich bin daher nochmal kurz ins Netz und habe die entsprechende Info herausgesucht.
Paranoia hat nicht ganz Unrecht - auch ich hatte gestutzt, bei dem Begriff "stagiaire" - Praktikant, Auszubildender.
Aber tatsächlich, so wurde das bei BFMTV dargestellt.
Fragen Sie mich nicht warum...

https://www.bfmtv.com/police-justice/24-ans-stagiaire-et-en-poste-depuis-6-jours-qui-es...

"24 ans, stagiaire et en poste depuis 6 jours: qui est le jeune policier qui a neutralisé le tueur de la Préfecture?

Übersetzung
"24 Jahre alt, Praktikant/Auszubildender und seit 6 Tagen im Einsatz: Wer ist der junge Polizist, der den Mörder der Präfektur neutralisiert hat?"

.. so viel zur zweiten Mail.
Jetzt wieder ich. [[zwinker]]

In dem Artikel liest man noch:

Ce policier est un jeune stagiaire de 24 ans qui vient d'achever sa formation d'un an de gardien de la paix. Bien classé, il a été affecté à la compagnie de garde de la Préfecture de police de Paris qui a pour fonction de veiller sur les entrées du public dans le bâtiment situé sur l'île de la Cité, en plein coeur de Paris. Le jeune stagiaire a pris son poste il y a six jours..

Übersetzung:
Bei dem Polizisten handelt es sich um einen 24-jährigen jungen Auszubildenden, der gerade seine einjährige Ausbildung zum Polizeidienst abgeschlossen hat. Er wurde der Wachkompanie des Pariser Polizeipräsidiums zugeteilt, deren Aufgabe es ist, den Zugang der Öffentlichkeit zu dem Gebäude auf der Ile de la Cité im Herzen von Paris zu überwachen. Der junge Praktikant hat seine Stelle vor sechs Tagen angetreten....

Dreimal im Text der Begriff „stagiaire“.
Das dürfte eindeutig sein.

Übrigens sprechen auch andere Quellen von einem Azubi, siehe
hier: https://www.ouest-france.fr/societe/police/agression-la-prefecture-de-police-le-stagiai...

und hier: https://www.huffingtonpost.fr/entry/prefecture-de-police-le-policier-qui-a-abattu-lassa...

In Deutschland wäre vielleicht der Begriff Student passender, denn dort spricht man vom Studium an einer Polizeiakademie.

mfG
nereus


gesamter Thread:

RSS-Feed dieser Diskussion

Werbung

Wandere aus, solange es noch geht.