Ein ZDF-"Reporter" und der WM-Botschafter von Katar ---- UNFASSBAR, aber typisch ÖR

so_gesehen, Donnerstag, 10.11.2022, 02:46 (vor 1202 Tagen)4785 Views

Zuerst habe ich die Diskussion irgendwo aufgeschnappt und war selber ein wenig verstört.
Dann habe ich durch Zufall vor dem Schlafen gehen den "Bericht" und das Interview gesehen und hab immer wieder zurück gespult, um die "Kommunikation" genau zu verfolgen.

Wobei es mich hier schon schaudern ließ - denn weder ist Englisch die Muttersprache des Botschafters noch die des "Reporters" - also immer langsam mit den jungen Pferden...

Hier meine Sicht des "Interviews" bzw. privaten Gesprächs :

OK. Fassen wir mal zusammen, was tatsächlich in der ZDF Reportage über die WM in Katar und den vermeintlichen Äusserungen des
WM-Botschafters tatsächlich passiert ist.

Der deutsche "Journalist" unterhält sich mit dem Botschafter in einem Stadtteil, der dem Ort ähnelt in dem der alte Emir aufgewachsen ist und er es hat nachbauen lassen (weil alles alte verschwunden ist und er es so hat bauen lassen wie er es kennt) und bei der Frage nach Frauenrechten und Schwulen wird das offizielle Gespräch unterbrochen.

Im Bezug auf Schwule sagt der Botschafter : "Während der WM werden viele Dinge ins Land kommen und wollen akzeptiert werden, aber hier werden Sie unsere regeln akzeptieren müssen"

"Reporter" : "Homosexualität ist hier verboten , also ist es verboten für sie (die Schwulen) hier zu exsitieren ?" -- WTF ? das hat der Botschafter nicht gesagt !

DANACH sagt der Botschafter - privat - dass es ein problem sei , wenn Kinder schwule sehen würden .

Botschafter : "Kinder könnten etwas lernen was nicht gut ist"....

Reporter : " Schwul sein kann man nicht lernen - entweder man ist es oder nicht" -- MOMENT ... entweder ich bin MANN oder FRAU oder eben nicht - wird hier der komplette WOKE-KRAM vom Reporter "verraten" ?.. eyeyey....

Beispiel des Botschafters, wenn ich hier IN MEINEM HAUS (zu Hause) Wasser und Whiskey hinstelle und mein Kind fragt : "Vater, warum darf ich den Whiskey nicht trinken ? " . Dann sage ich : Whiskey ist Haram (unberührbar, unverletzlich, heilig, geheiligt oder aber verflucht, fluchbeladen bzw. verboten ist.[1] In seiner Bedeutung ähnelt es im Deutschen am ehesten dem Begriff „Tabu“. Demnach ist etwas ḥarām, wenn es mit einem Tabu belegt ist) - "zumindest für Kinder" (wie bei uns auch !!!)

"Reporter" : Haram bedeutet Sünde ... An den Botschafter : "You think Gay is haram ?"

"Ja, es ist HARAM.. ICH bin kein strenger Muslim, aber warum ist es haram ? Es ist ein "damage in the mind" - Es ist ein geistiger Schaden..." und dann wird as Interview bzw das private Gesrpcöh, weil das Interview vorher schon offiziell abgebrochen worden ist auch beendert

Warum ist es ein "geistiger Schaden" - vlt weil man zu früh damit konfrontiert worden ist ?

Definitionsfrage : Bis wann ist ein Kind ein Kind und kann für sich selber werten, ob es eine gleichgeschlechtliche Beziehung gut findet oder nicht ?

Mit 6 ? Mit 10 ? Mit 15 oder gar erst mit 17 =
Würde nicht die Mehrheit hier in Deutschland auch vermeiden Ihren eigenen Kindern gleichgeschlechtliche Partnerschaften offen zu zeigen
und wenn das Kind oder der/die/das Jugendliche(innen) sich dafür interessiert, dann kann es ja fragen ...

Ab wann ist ein Kind in der Lage das zu verstehen ?

Das was aus dem "Interview" gemacht worden ist, IST nicht das was tatsächlich gesagt und gemeint war. Arabisch in englisch zu übersetzen und dann deutsch zu deuten kann nur schief gehen.

Ich habe daraus gehört, daß der Botschafter nichts dagegen hat, wenn Schwule zur WM nach Katar kommen, WENN sie sich an die regeln halten - etwas was wir uns ja auch von allen Touristen und Migranten wünschen - wenn ihr hier seid, bitte haltet Euch an die Regeln/Gesetze !

Lügipedia sagt zu haram :

Harām (arabisch حرام, DMG ḥarām) ist ein arabisches Adjektiv, das im Islam alles dasjenige bezeichnet, was nach der Scharīʿa unantastbar (siehe auch Haram (heiliger Bezirk)), unberührbar, unverletzlich, heilig, geheiligt oder aber verflucht, fluchbeladen bzw. verboten ist.[1] In seiner Bedeutung ähnelt es im Deutschen am ehesten dem Begriff „Tabu“. Demnach ist etwas ḥarām, wenn es mit einem Tabu belegt ist. Eine, je nach Auslegung, gegensätzliche Bedeutung zu ḥarām hat das Wort ḥalāl (حلال). Es bezeichnet etwas nach der Scharīʿa Freigestelltes, das nicht mit einem Tabu belegt ist. Das Begriffspaar ḥarām/ḥalāl ist im Islam von höchster Bedeutung. Mit ihm wird sowohl in Bezug auf Handlungen als auch Objekte eine in der Religion begründete Ab- oder Zuneigung beschrieben.

NICHT SÜNDE, wie der "Reporter" es sagt - weil die Übersetzung Deutsch/Englisch/Arabisch nicht eindeutig ist !

------------------------------------------------------------------------------------------

Hier wird aus meiner Sicht ein Shitstorm losgetreten ohne Grund ...

Bin auf Eure Meinungen hier im Forum gespannt ...


gesamter Thread:

RSS-Feed dieser Diskussion

Werbung