Reinhard Mey und der Wein des letzten Tages
Klar ist das auch schön mit dem deutschen Text anzuhören, - weiß nicht warum, aber im Französischen gefällts mir fast besser. Obwohl man Reinhard Mey ja als den "Goethe" der deutschen Liedermacher bezeichnet.
Auch das französische Original ist bei weitem besser. Von Buchweizencrêpes, Glühwein und Äpfeln im Ofen ist dort die Rede.
Approche ton fauteuil du mien
Tire les rideaux
Il y a des crêpes au sarrasin
Et du vin chaud
J'ai débranché le téléphone
La porte est verrouillée
Ce soir ne viendra plus personne
Nous sommes bien cachés.
Mon vieux fusil est bien en place
Là-haut dans le grenier
De là je vise droit en face
L'orée de la forêt.
Pas un souffle dans les feuilles
N'éveille le jardin
Et aux abois devant le seuil
Veuillent nos chiens.
La pendule s'est arrêtée
De battre la cadence
Quand l'oreille s'y est habituée
On entend le silence.
Est-ce l'été, est-ce l'hiver
Sous ce méridien
Est-ce la paix est-ce la guerre
Ce soir je n'en sais rien
Si c'était la fin du chemin
Notre dernier jour
Allons finissons donc le vin
Et les pommes au four
Die letzten vier Zeilen:
Wenn es das Ende des Weges wäre
Unser letzter Tag
Trinken wir den Wein aus
Und holen die Äpfel aus dem Ofen.
--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).