Keine Übersetzung, neue Strophe

Tempranillo, Samstag, 07.12.2019, 22:52 (vor 1600 Tagen) @ helmut-11827 Views

Ums gleich vorweg zu sagen, - ich lese Deine Kommentare immer, auch, wenn
ich oft nichts dazu sage. Und ich schätze sie auch, - deshalb nehme ich
mir das Recht heraus, Dir klar zu sagen, worüber ich völlig anders
denke.

Was mir auch nichts ausmacht. Allerdings verstehe ich Dein Problem nicht.

Ich habe die französische Version übersetzt. Mag sein, mir sind Fehler unterlaufen, aber die von Dir angezogene deutsche Fassung hat mit meinem Beitrag nichts zu tun.

Und nur aus diesem Grunde und diesem Wissen heraus meine ich, dass Du hier
falsch liegst.

Das kann schon sein, nur beziehst Du Dich auf etwas anderes, Fassung 2, die deutsche, mein Thema war Fassung 1, die französische

Natürlich irritiert die falsche Übersetzung:

Fassung 2 ist keine Übersetzung, es ist ein in Teilen neuer Text.

Französisch:

Merci pour la bonté qui s'abrite chez vous
Derrière cette porte, que je dois franchir
Peut-être est-ce par elle qu'à travers vos carreaux
La lumière semble plus chaude qu'ailleurs

Die deutsche Version:

Für die Freiheit, die als steter Gast bei euch wohnt
Habt Dank, dass ihr nie fragt, was es bringt, ob es lohnt
Vielleicht liegt es daran, dass man von draußen meint
Dass in euren Fenstern das Licht wärmer scheint

Dieser Text geht nicht konform mit dem französischen Text. Auf die
Schnelle kann ich auch nicht ergründen, was vorher war, - der deutsche
oder der französische Text.

Natürlich geht er nicht konform, soll er ja auch nicht, es ist eine neue getextete Strophe.

Die Frage steht im Raum, ob er durch diese nicht kongruente Übersetzung
des von Dir angesprochenen Liedes einen Kniefall vor der Résistance -
posthum - getätigt hat, oder ob das eigentlich nur durch die Problematik
der Übersetzung entstanden ist, - weil sich das eine nicht auf das andere
gereimt hat.

Es handelt sich um keine Übersetzung. Weshalb Mey eine neue Variante gezimmert hat, müßte man ihn fragen. Ich vermute, es waren pragmatische Gründe, Reim und Vers.

Tempranillo

--
*Die Demokratie bildet die spanische Wand, hinter der sie ihre Ausbeutungsmethode verbergen, und in ihr finden sie das beste Verteidigungsmittel gegen eine etwaige Empörung des Volkes*, (Francis Delaisi).


gesamter Thread:

RSS-Feed dieser Diskussion

Werbung