Na, da hast Du mich auf dem falschen Fuss erwischt

helmut-1, Siebenbürgen, Samstag, 07.12.2019, 22:37 (vor 1595 Tagen) @ Tempranillo1865 Views

Ums gleich vorweg zu sagen, - ich lese Deine Kommentare immer, auch, wenn ich oft nichts dazu sage. Und ich schätze sie auch, - deshalb nehme ich mir das Recht heraus, Dir klar zu sagen, worüber ich völlig anders denke.

Reinhard Mey gehört zu meinen Lieblingen unter den Bänkelsängern, schon seit meiner Sturm- und Drangzeit. Als wir damals - frank und frei - in Skandinavien den Türken spielten (wir verhielten uns da - synonym - genauso), begeisterten wir uns schon über die "Frau Pohl" und den "Mörder, der immer der Gärtner war", zumal wir alle aus der grünen Zunft stammten.

Ich kenne alle Lieder von diesem Mann, und muss zugeben, dass ich nicht mit allem einverstanden war, was die Aussage resp. den Textinhalt betrifft.
Typisches Beispiel:
https://www.youtube.com/watch?v=e0qPsYTBCtQ

Aber der Mann hat nicht nur ein Repertoire, sondern auch eine Eigenheit in seinen Texten, wo man ein Lied vielleicht schon 100 mal gehört hat, und immer wieder entdeckt man eine bestimmte Passage völlig neu dabei.

Nun zu dem von Dir angesprochenen Lied.

Ich spreche kein Französisch. Wie gesagt, ich spreche es nicht. Über die anderen Auslegungen sprechen wir hier nicht...

Da ich trotzdem von Zeit zu Zeit Kontakt mit Angehörigen dieser Nation habe, kam es, dass ich mir ein einziges Lied von Reinhard Mey (in Frankreich unter "Frederic" bekannt) auf Französisch eingelernt habe. Das kann ich mittlerweile auswendig. Es ist zufällig dieses Lied.

Logischerweise habe ich mir Zeile für Zeile genau übersetzen lassen, - obwohl ich die deutsche Version kannte. Schließlich will ich wissen, was ich singe.

Und nur aus diesem Grunde und diesem Wissen heraus meine ich, dass Du hier falsch liegst.

Natürlich irritiert die falsche Übersetzung:

Französisch:

Merci pour la bonté qui s'abrite chez vous
Derrière cette porte, que je dois franchir
Peut-être est-ce par elle qu'à travers vos carreaux
La lumière semble plus chaude qu'ailleurs

Die deutsche Version:

Für die Freiheit, die als steter Gast bei euch wohnt
Habt Dank, dass ihr nie fragt, was es bringt, ob es lohnt
Vielleicht liegt es daran, dass man von draußen meint
Dass in euren Fenstern das Licht wärmer scheint

Dieser Text geht nicht konform mit dem französischen Text. Auf die Schnelle kann ich auch nicht ergründen, was vorher war, - der deutsche oder der französische Text.

Natürlich kenne ich Reinhard Mey als einen Pazifisten. Ich bin auch nicht gegen seine friedenspolitischen Lieder, - z.B. das mit Wader und Wecker:

https://www.youtube.com/watch?v=SJnmZmy8IEU

Die Frage steht im Raum, ob er durch diese nicht kongruente Übersetzung des von Dir angesprochenen Liedes einen Kniefall vor der Résistance - posthum - getätigt hat, oder ob das eigentlich nur durch die Problematik der Übersetzung entstanden ist, - weil sich das eine nicht auf das andere gereimt hat.

Ich sehe das so:
Sollte es ein Kniefall sein, dann verstehe ich nicht, warum das in der deutschen Übersetzung nicht zum Ausdruck kommt, zumal das deutsche Publikum da wesentlich bereiter zur Unterwürfigkeit ist. Schließlich zählt er nicht zu den Stars bei den rechten Glatzköpfen.

Absolut sicher kann ich es also nicht beantworten, - aber ich fühle, dass Du mit Deinen Überlegungen falsch liegst. Es sei denn, Du bringst noch andere Argumente.

Gruß - Helmut


gesamter Thread:

RSS-Feed dieser Diskussion

Werbung