Übersetzung muss andersrum heißen...

heller, Dienstag, 04.12.2018, 18:15 (vor 1942 Tagen) @ Ikonoklast4464 Views

Frau
Tverberg hat eine Ergänzung
zum
letzten von
mir verlinkten Artikel von ihr
veröffentlicht. Hier eine kurze
Zusammenfassung des Artikels mittels zwei übersetzten Abschnitten:

Viele frühe Volkswirtschaften scheinen zusammengebrochen zu sein, als
sie an die Ressourcengrenze stießen. Der Zusammenbruch scheint durch
wachsende Vermögensunterschiede, unzureichende Löhne für nicht elitäre
Arbeiter, scheiternde Regierungen, Schuldenausfälle, Ressourcenkriege und
Epidemien gekennzeichnet zu sein. Schließlich kann die Bevölkerung, die
mit zusammengebrochenen Volkswirtschaften in Verbindung gebracht wird, sehr
tief sinken oder ganz verschwinden. Wenn sich der Zusammenbruch nähert,
scheinen die Rohstoffpreise eher niedrig als hoch zu sein.

...

Wir hören seit langem, dass der Welt das Öl ausgeht, und wir müssen
Ersatzstoffe finden. Die Geschichte hätte lauten sollen: "Die
Erschwinglichkeit aller Rohstoffe fällt zu niedrig, wegen sinkender
Renditen und wachsender Lohnunterschiede. Wir müssen schnell wachsende
Mengen von sehr, sehr billigen Energieprodukten finden. Wir brauchen einen
billigen Ersatz für Öl. Wir können es uns nicht leisten, hochpreisige
Energieprodukte durch preiswerte Energieprodukte zu ersetzen. Hochpreisige
Energieprodukte beeinträchtigen die Wirtschaft zu sehr."

Hier muss es wohl heißen:
"Wir können es uns nicht leisten, preiswerte Energieprodukte durch hochpreisige Energieprodukte zu ersetzen."
Das ist allerdings auch schon im Englischen Original schlecht ausgedrückt. Da lob ich mir die deutsche Sprache....

Ich geh mal davon aus, dass der Migrationspakt dann auch je nach Land so seine Übersetzungsfehler haben wird - natürlich völlig unbeabsichtigt so wie damals bei Bretton-Woods, als da plötzlich ganz unauffällig "gegen Gold oder US-Dollars" stand... [[freude]]


Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator [/i]


gesamter Thread:

RSS-Feed dieser Diskussion

Werbung