Die deutsche Sprache kann so etwas auch: "Wiederholungstöter".

neptun, Freitag, 25.05.2018, 00:18 (vor 2162 Tagen) @ Tempranillo1606 Views

Hi Tempranillo,

danke für Deine aufschlußreichen Beiträge.

Hier nur eine Kleinigkeit zu dem Sprachlichen:

Durch die englisch-amerikanischen Bombenangriffe auf zivile Ziele wurden die Befreier, liberateurs, als liberatueurs bezeichnet. Nur ein Buchstabe mehr, aber mit dramatischer Veränderung des Sinns.

Das konnte sogar ich verstehen, als Folge des psychologischen Umweltmülls auf frz. Zigarettenpackungen. <img src=" />

Diese ergibt sich aus dem Zusammenziehen von liberateur (Befreier) und tueur (Mörder, jemand, der tötet).

Das kann man nur schlecht ins Deutsche übersetzen, Betöter käme hin, wirkt aber scheußlich.

Nein, wirklich übersetzen läßt sich das nicht, ist aber ein feiner (wenn auch sehr schwarzer) Sprachwitz. Die deutsche Sprache kann so etwas allerdings auch. In diesem Falle den ursprünglichen Sinn nicht wirklich treffend, aber doch irgendwie recht passend, scheint mir hier die Vokabel "Wiederholungstöter". Wenn's nicht so traurig wäre ... :-(

LG neptun

--
Wählen? AfD! (Das ist derzeit alternativlos.)
Weil es permanent besonders aktuell ist:
"Es zeugt nicht von geistiger Gesundheit, an eine von Grund auf
kranke Gesellschaft gut angepasst zu sein." (Jiddu Krishnamurti)


gesamter Thread:

RSS-Feed dieser Diskussion

Werbung