Tonnerre = Terreur?

Monterone, Samstag, 03.06.2017, 20:13 (vor 2491 Tagen) @ Taurec5020 Views

Grüß Dich, taurec,

"Tonnerre" stand schon im
Mittelfranzösischen
im übertragenen Sinne auch für:

"Bruit violent, assourdissant".

Das hat sich im Grunde bis heute erhalten:
https://fr.wiktionary.org/wiki/tonnerre

"(Figuré) Manifestation bruyante, grondement."

"Un tonnerre d’acclamations", tosender Applaus.

=> Heftiger, betäubender Lärm, so daß ich vermute, der Autor habe damit
den Lärm des revolutionären Pöbels auf den Straßen und in den
Laberbuden (Parlamenten) gemeint, also das anschwellende demokratische
Geschwätz, das einen taub macht, und die Akklamation der Masse.
Dieses läßt das Verbrechen regieren und verkauft die Tugend an seine
Gesetze. Eine treffende deutsche Entsprechung fällt mir spontan nicht
ein.

Das Problem ist, wie weit man vom unmittelbaren Wortsinn abweichen möchte.

Ich hätte eine weitere Variante anzubieten:

Tonnerre => Entsetzen => Terror => la terreur und Guillotinenherrschaft.

Wie auch immer man dieses Wort übersetzen möchte, mich fasziniert, wie genau André Chénier 1793/94 Zustände beschrieben hat, die als Demokratie bezeichnet werden.

Wir werden uns noch lange in Silbenstecherei üben können, eine eigenartige Stelle bleibt es trotzem.

Chénier hätte ohne weiteres statt *le tonnerre* das fast gleichlautende *la terreur* verwenden können oder *le destin*.

Vielleicht hat er nur einen Reim auf la terre gesucht, und wir zebrechen uns jetzt über Inhaltliches den Schädel?

Was der Autor sagen wollte, dürfte in jedem Fall verstanden worden sein. Uns, BBouvier, Taurec und mir, bleibt die Genugtuung, für ein paar Augenblicke zur Hebung des Nievaus (kein Rechtschreibfehler) beigetragen zu haben.

Besten Dank für Deine Teilnahme an dieser sehr speziellen Diskussion. Und noch besser, würden sich möglichst viele an Dir ein Beispiel nehmen.

Monterone


gesamter Thread:

RSS-Feed dieser Diskussion

Werbung